Analysis of a Bible verse



Hello everyone

The first verse, John 1, 38.

It is written, in Greek: "Théon oudeis eôraken pôpote monogénês Théos ho ôn eis ton koplov tou patros ekeinos exêguêsato."

Litterally: God (Théon) is not (oudeis) maintained and kept in the vision of one, (eôraken) unique the one who is born (monogénês/monos + guénos = unique + been born) God (nominative) the (name) being (ôn), toward (eis + acc.) the breast the father the one that started, outside of the knowledge, to know of a knowledge from which we never finish to learn.

Literally, take 2: No one has ever seen God so as to maintain Him eternally in sight; being born from the unique, the god makes himself present; toward the breast of the father, he knows so as his vision is brought higher than what is known to bring back what is known. When his vision goes over what is known, the vision is taken toward the breast of the father. The breast of the father is the source of knowledge which stands over all that is known. The knowledge of the source is what we can know about things, without ever stopping from knowing.

Translation of the Bible of Tob: No one has ever seen God; the only begotten of God told us that. [This contradicts Moses who saw God every day of his life.]

Do you realize that the translations of your bibles are completely ridiculous compared to the richness of the Greek versions?

The translation of the bible of Tob says nothing of substance about the sense of what Saint John wrote.

"The only begotten of God": my foot!

The Greek rather says: one who is born from the unique source!

The Greek word is "monogénês". This does not mean "Only begotten of God"!

The word is composed of 2 parts: monos = unique, alone and guénos = been born...

The Greek says: "guénès", because of the termination in "ès" of the word been born, the word signifies "of something".

Of what? Of the unique, of the source.

Thus, it is not: "the only begotten son", but "been born from the unique source".

A mistake that the translators and preachers do not hesitate to make, simply because, at the beginning of the Christian tradition, a few translators have misinterpreted the word. Today, the supposedly learned people hold the expression "only begotten son" dearly when it is in fact "son of the unique source".

Why ? They shamefully "respect" tradition, even if it is wrong. Also, the impact of this change in the translation would destroy Christian theology, which says, in this passage, that only Jesus has a divine nature, that he alone is born of the Father, that he is thus THE only true son of God when we are only adopted sons.

The truth is not important to them. Power and fear are. The power to instill fear in people. The power to manipulate them.

@+, Stephen



| Bible and Revelation Part 1 |





Email: Pierre



free hit counter